==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་པ་ར་སཡ་པཉྫི་ཀཱ་ཤཱུ་ར་མ་ནོ་ཛྙཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དཔའ་བོའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་བཅོམ་གྱུར་ཞིང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་འདུད། །གང་གིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་བྱེད་ཅིང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པ། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཡི་ཡུམ་གྱུར་ཅིང༌། །ས་གསུམ་གྱི་ནི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་གྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་དགའ་བའི་ཡིད་དུ་འོང༌། །འགྲོ་བ་རྟོག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལའང་འདུད། །ལམ་མཆོག་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་མུན་པའི་མཆོག་སེལ་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བགྲོད་བྱ་རབ་ཞི་འབྱུང༌། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དགའི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་མ་ལུས་པདྨ་འབྱེད། །བློ་ངན་ཀུ་
མུད་བསྲེག་མཐའ་ཡས་ལམ་སྟོན་པ། །མཉམ་མེད་དེ་རྒྱུ་ཀུན་འགྲོ་དེ་ཉིད་ཉི་མས་ནི། །འཇིག་རྟེན་སྙིང་གི་རྨོངས་མུན་མོད་ལ་བསལ་བར་ཤོག །མན་ངག་སྣ་ཚོགས་དབའ་རླབས་ཅན། །བཤད་པའི་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ནི། །ཟབ་མོ་གཞལ་བར་སུ་ཡིས་ནུས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཁས་པ་ཡི། །ལེགས་བཤད་མང་དུ་ཡོད་པ་ཡིན། །ངས་ཀྱང་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །བདེ་མཆོག་འདི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །སྨྲ་བའི་གླང་པོ་སེང་གེ་སྐལ་ལྡན་གྱིས། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ལ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན། །ལེགས་པར་དཔྱོད་ལྡན་སྐལ་ཅན་བཟོད་པར་མཛོད། །ད་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་དོན་མི་འདོད་ཅིང་མ་ལུས་བློ་ཞན་ཉིད། །དམ་པ་མང་པོ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རང་བཞིན་ངན་པས་ཁྱབ། །དེས་ན་འདི་ཡིས་གཞན་གྱི་དོན་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྨི་ལམ་ནའང༌། །གང་གིས་རང་གི་ཆུང་མ་ལྟ་བུར་བརྩེ་བྱེད་མགུལ་མི་གཏོང་བར་བྱེད། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་མེད་ཅིང༌། ཚད་མའི་ཡན་ལག་དང་མི་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་
ཡིན་ཡང་འབྲེལ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་རྣ

【汉语翻译】
第一品。进入坛城的解说。
第一品。进入坛城的解说。
梵语：Śrīcakrasaṃvarasayapañjikāśūramanojñānāma。
藏语：名为《吉祥胜乐轮根本释难·勇士之悦意》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
断灭一切分别念，
以大悲心而游舞，
利益一切诸有情，
敬礼吉祥金刚空行母。
仅仅忆念即能摧毁
轮回的过患，
获得无上菩提者，
敬礼殊胜上师。
成为所有佛陀之母，
救度三界之众生，
悦意喜爱殊胜瑜伽，
敬礼断绝分别之瑜伽母。
殊胜道乃疑惑分别之因，
遣除世间一切黑暗之最，
息灭一切智者之行境，
恒常顶礼誓言度母。
于极喜之虚空中游动，开启一切莲花，
焚烧恶慧睡莲，指示无边之路。
无与伦比，彼行境，一切行者，彼即是，如太阳般，
愿迅速消除世间心之愚昧黑暗。
具有各种口诀之巨浪，
解说之珍宝无有价值。
吉祥胜乐大宝海，
谁能衡量其深广？
即便如此，然智者之，
善说颇多亦存在。
我亦于此略作摄，
此胜乐轮作分别。
语自在狮子具缘者，
造此释难论之时，
已至吉祥胜乐海彼岸，
具慧有缘者请善加容忍。
如今多数众生不欲求意义，且全部心智迟钝。
殊胜者稀少，且一切众生遍布恶劣本性。
因此，即使在梦中，我也不会认为此论能利益他人，
谁会像对待自己的妻子一样珍爱它，而不愿轻易示人呢？
为此，凡于此处希求世间与出世间意义，且追随智慧者，纵然此论与词义关联不紧密，且不具备量之支分，然关系、陈述、必要、必要之必要等，

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of Entering the Mandala
Chapter One: Explanation of Entering the Mandala
In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarasayapañjikāśūramanojñānāma.
In Tibetan: Named "The Delight of Heroes, A Commentary on the Difficult Points of Glorious Cakrasaṃvara."
Homage to Glorious Vajrasattva!
Having destroyed all discursive thoughts,
Playing in the nature of great compassion,
Acting for the benefit of all sentient beings,
I bow to the glorious Vajraḍākinī.
By merely remembering, one destroys
The faults of cyclic existence,
Causing the attainment of unsurpassed enlightenment,
I bow to that supreme guru.
Having become the mother of all Buddhas,
Saving the beings of the three realms,
Delighting in the supreme yoga, pleasing to the mind,
I also bow to the yoginī free from discursive thoughts.
The supreme path is the cause of doubt and discursive thought,
Dispelling the supreme darkness of the entire world,
Pacifying the object of all-knowing ones' journey,
I always pay homage to the Tārā of vows.
Moving in the sky of great joy, opening all the lotuses,
Burning the evil wisdom blue lotuses, showing the boundless path,
Incomparable, that realm, all travelers, that itself is, like the sun,
May it quickly dispel the darkness of ignorance in the hearts of the world.
With waves of various instructions,
The jewels of explanation are priceless.
The great ocean of glorious Hevajra,
Who can measure its depth?
Even so, of the wise,
Many good explanations exist.
I also gather here in brief,
This Hevajra I will differentiate.
The eloquent lion, the fortunate one,
When composing this commentary,
Has reached the far shore of the glorious Hevajra ocean,
May the wise and fortunate ones be tolerant.
Now, most beings do not desire meaning, and all are dull-witted.
Noble ones are few, and all beings are pervaded by evil nature.
Therefore, even in a dream, I do not think that this will benefit others,
Who would cherish it like their own wife, and not easily show it to others?
Therefore, for those who desire worldly and transcendental meaning here, and who follow wisdom, even if this treatise is not closely related to the words and meaning, and does not possess the limbs of valid cognition, but the relationship, statement, necessity, and the necessity of necessity, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཐོས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མི་དམིགས་པར་སོ་སོར་གནས་པ་ན་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ཞིང་དོན་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་པོའི་ཚིག་ཉེ་བར་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད། སྐལ་ལྡན་ནི་འདི་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ་དང་པོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དགོད་པའང་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ཡང་ན་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཅན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལས་སྔ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དཔའ་བོ་ནི། །བྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ནི་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ན་གནས་
ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ནི་ཚིག་གོ །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །འདིས་གང་ཞིག་བརྗོད

【汉语翻译】
仅仅听闻就能进入论典等，因此，以“从那以后”等词语首先表明了关联等。提问是为了区分，因为如果它不明显地单独存在，就不会出现特征，并且也会对意义产生怀疑，所以最初的词语不应该重复，虽然不应该说，但有福者认为这本身就是 प्रमाण（pramāṇa， प्रमाण， प्रमाण，量）。因为这是从根本续部十万部中摘录出来的，所以在根本续部中首先说了“如是我闻”等，因此在后续的续部中也没有重复“如是我闻”等，有些人这样认为。或者，这是为了表明薄伽梵已经进入了无住涅槃。因此，他自己说：“一切自性恒时住。”有些人这样认为。或者，这是为了表明不可示的法性与可示者和示者是同一的。因为也说：“ मंत्र（mantra， मन्त्र， mantra，真言）的身是佛薄伽梵。”有些人这样认为。其他人认为，即使没有“如是我闻”，也像正确地宣说名号等一样，是为了宣说大乘。有福名声认为，最初的佛陀们没有断绝的缘故，这个法类是无始的相续，因此存在于薄伽梵释迦牟尼之前。这也是因为，如所说：“佛陀名为勇士，已经以十万俱胝善说。”此处的意图是，由于时代的缘故，在焚烧劫等中，般若波罗蜜多等消失时，薄伽梵释迦牟尼又重新宣说了。吉祥胜乐不是这样，因为在不可言说的佛土中，住处等相续不灭，勇士和勇母自在母等通过禅定等修持而存在。从那以后等经文是词语。名为吉祥轮胜乐是所说。这说了什么呢？

【英语翻译】
Just hearing it will lead to entering treatises and so on, therefore, the words "from then on" and so on primarily indicate the connection and so on. Asking questions is to distinguish, because if it does not exist separately and obviously, characteristics will not appear, and doubts will also arise about the meaning, so the initial words should not be repeated, although it should not be said, but the fortunate ones consider this itself to be प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramana, valid cognition). Because this is extracted from the root tantra of one hundred thousand sections, in the root tantra itself, it was first said "Thus I have heard" and so on, therefore in the subsequent tantra, there was no repetition of "Thus I have heard" and so on, some people think so. Alternatively, this is to show that the Bhagavan has entered the non-abiding nirvana. Therefore, he himself said, "All self-nature constantly abides." Some people think so. Alternatively, this is to show that the indescribable nature of reality is the same as the describable and the describer. Because it is also said, "The body of mantra (mantra, मन्त्र, mantra, mantra) is the Buddha Bhagavan." Some people think so. Others think that even without "Thus I have heard," it is like correctly proclaiming the names and so on, it is to proclaim the Mahayana. Fortunate Fame believes that the initial Buddhas do not have 끊임, therefore this Dharma category is a beginningless continuum, and therefore exists prior to the Bhagavan Shakyamuni. This is also because, as it is said, "The Buddha named Hero has been well-spoken by hundreds of thousands of kotis." The intention here is that due to the times, when the Prajnaparamita and so on disappear in the burning aeon and so on, the Bhagavan Shakyamuni again proclaimed it. Glorious Chakrasamvara is not like that, because in the inexpressible Buddha lands, the abodes and so on continue without destruction, and the heroes and heroines, the independent mothers and so on, exist through practicing meditation and so on. The texts from then on and so on are words. What is called Glorious Wheel Samvara is what is spoken. What does this speak of?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་ནི་དགོས་པའོ། །དུས་ཕྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲངས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་སྤྱིར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་མ་ཆད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའམ། ཡང་ན་དབང་དུ་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་གང་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་གསང་བའོ། །དེ་ཡང༌། ར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་ལ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་པདྨར་བཤད། །དེ་དག་གཉིས་ཀའི་ས་བོན་ནི། །སྱཾ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་བྱའི་མཆུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་ཡ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་
ཀའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྱཾ་ན་ཧི་ད་སྲ་བ་ནེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་མ་ཕྱིས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་གིས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་

【汉语翻译】
壇城的輪等是此處所要表達的。有些人認為，能表達者和所要表達者的特徵是相關聯的。另一些人則說，方法和從方法中產生的特徵是相關聯的。進入壇城等，直到秘密灌頂之間是所求。貢康的尊者認為，之後獲得其果是所求。有緣者的數量是圓滿正等覺，這是所求，而利益所有眾生是所求之上的所求。所謂「然後」，是普遍使用的詞語助詞，因此在其他轉輪王的修持方法之後，宣說了這個修持方法，這是與未刪減的文本相符的。或者，「然後」這個詞的意思是掌握吉祥的事物。也就是說，依賴於先前的自性而吉祥，或者如所說，是為了闡述所要掌握的事物。因此，「然後」這個詞和「因此」這個詞是論典的次第和邏輯的意義。所謂「秘密」，是通過將方法和智慧合一來成就的。或者，金剛、蓮花和菩提心，這三者是秘密。也就是說，「ra是金剛」，「字母ha是蓮花」，「它們兩者的種子是syam」，如是說。字母ra像金剛的頂端。字母ha像鳥的喙。sa和ya的正確結合是兩者種子的形象。也就是說，是syam na hi da sra ba ne的最後一個被移除的部分。貢康的尊者如是說。有緣者認為，以誓言行事等，所有這些要作為續部的行為，都應該對聲聞等隱瞞，因此稱為秘密。為了闡明如何解釋，所以說「簡而言之」，因為非常簡略。也就是說，在與虛空同等的續部中，有非常廣泛的闡述。為了闡明那個意義本身

【英语翻译】
The wheels of the mandala, etc., are what is to be expressed here. Some believe that the characteristics of the expresser and the expressed are related. Others say that the characteristics of the method and what arises from the method are related. Entering the mandala, etc., up to the secret empowerment is the purpose. The venerable Kongkana believes that obtaining its fruit later is the purpose. The number of fortunate ones is perfect and complete enlightenment, which is the purpose, and benefiting all beings is the purpose above the purpose. The word "then" is a commonly used particle, so after the methods of practice of other Chakravartins, this method of practice is taught, which is consistent with the unedited text. Or, the word "then" means to master auspicious things. That is, it is auspicious depending on the previous nature, or as it is said, it is to explain what is to be mastered. Therefore, the word "then" and the word "therefore" are the order of the treatise and the meaning of logic. The so-called "secret" is what is accomplished by uniting method and wisdom. Or, Vajra, Padma, and Bodhicitta, these three are secret. That is, "ra is Vajra," "the letter ha is Padma," "the seed of both is syam," as it is said. The letter ra is like the tip of a Vajra. The letter ha is like a bird's beak. The correct combination of sa and ya is the image of the seed of both. That is, it is the last part of syam na hi da sra ba ne that is removed. The venerable Kongkana said so. The fortunate ones believe that acting with vows, etc., all these actions to be performed as Tantric practices, should be concealed from the Shravakas, etc., therefore it is called secret. In order to clarify how to explain, it is said "in short," because it is very brief. That is, in the Tantra equal to space, there is a very extensive explanation. To clarify that meaning itself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་བྱ་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི་གཞུང་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་དོན་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཤད་དོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམས་ཞེས་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་རྗེས་སུ་མི་རྟོགས་པས་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཙམ་ནི་འདིར་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཡོན་མོངས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་མིན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་མོ་མ་ལུས་པའི་སྒོམ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་མོའི་རིགས་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕག་མོའི་
རིགས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྒྱས་པར་མིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཡང༌། རིམ་པ་གཉིས་པ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྟོན་མཛད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་མིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་མིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཉུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་མིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསན་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་འདི

【汉语翻译】
因此，才说了“不是为了广大”这句话。或者说，不是简略的。那么是什么呢？说是广大，就像与虚空同等的续部，是经文广大，而这则是意义广大。也就是说，为了说明具有三界自性的三个轮（法轮），所以才这样说，恭康（Konkana）尊者如是说。如果说“简略”和“不是广大”是重复的过失，那么，虽然对于那些喜欢非常简略的瑜伽士们，已经说了“简略的”等等，但因为不理解简略的意义，为了让他们完全相信这些意义，所以才说了“不是广大”。所谓“简略”，是为了表明这里应当接受空性以及悲心无二无别的自性之菩提心。所谓“不是广大”，是因为远离身语意的所有烦恼行为，从而以圆满一切欲望受用的方式来显示圆满菩提之理。或者可以连接为“不是简略”，因为要讲述所有勇士和勇母的灌顶。所谓“不是广大”，是为了说明所有勇士和勇母的灌顶之种姓都是勇士和勇母的灌顶。就像下面所说：空行母有二十四，从猪母的种姓中真实生出。又或者说，“不是简略”是指生起次第。“不是广大”是指圆满次第。就像所说：依靠第二次第，示现金刚持的续部。又或者说，“不是简略”是为了通过誓言行为等来显示所有福德资粮。所谓“不是广大”，是为了通过“如实智慧方便的结合”来显示所有智慧资粮。又或者说，“是简略的”，是因为经文少。所谓“不是广大”，是指吉祥密集金刚等所有瑜伽续部的生起次第都在这里。

【英语翻译】
Therefore, the statement "not for expansion" is made. Alternatively, it is not concise. Then what is it? It is said to be extensive. Like the tantras that are equal to the sky, the scriptures are extensive, but this is extensive in meaning. That is to say, it is said in order to explain the three wheels (Dharmachakras) that possess the nature of the three realms. The venerable Konkana said so. If saying "concise" and "not extensive" is a repetitive fault, then, although it has been said "concise" etc. for those yogis who like extreme conciseness, because they do not understand the meaning of concise, it is said "not extensive" in order to make them completely believe in these meanings. The so-called "concise" is to show that here one should accept emptiness and the Bodhicitta of the nature of non-duality of compassion. The so-called "not extensive" is because it is free from all afflictive actions of body, speech, and mind, thereby showing the principle of complete enlightenment in the manner of perfecting all desired enjoyments. Or it can be connected as "not concise," because it is to explain all the empowerments of heroes and heroines. The so-called "not extensive" is to explain that all the lineages of heroes and heroines' empowerments are the empowerments of heroes and heroines. Just as it is said below: The Dakinis are twenty-four, truly born from the lineage of the Sow Mother. Or again, "not concise" refers to the generation stage. "Not extensive" refers to the completion stage. Just as it is said: Relying on the second stage, he shows the tantra of Vajradhara. Or again, "not concise" is to show all the accumulations of merit through vows, conduct, etc. The so-called "not extensive" is to show all the accumulations of wisdom through "the union of wisdom and means as it is." Or again, "it is concise" because the text is short. The so-called "not extensive" refers to the generation stages of all yoga tantras such as the glorious Guhyasamaja, which are all here.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །གསང་བའི་ཚིག་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱའི་ཚིག་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་ནས་ཞེད་ལ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཡང་དག་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དཔལ་གྱི་སྒྲ་ནི་མཆོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། དཔལ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་སྦྱོར་རོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་པའམ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། །འཁོར་གསུམ་
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རམ། དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རམ། དུས་གསུམ་དང་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་བྱའོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་དགོངས་སོ། །འདོད་པ་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་དགོས་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་（Kālika）认为，这是因为在生起次第中已经解释过了。关于秘密的特殊词语，贡嘎纳（Kongkana）说，是“吉祥黑汝迦真实结合”这四个词。而སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་（Kālika）认为，正是吉祥黑汝迦真实结合的词语使其特殊。吉祥一词是供养之词，吉祥成为主尊的黑汝迦即是吉祥黑汝迦。因为真实地结合它，所以是真实结合。其他论师说，以吉祥黑汝迦的形象一心专注就是它的特征。真实结合的意思是与自己的觉性无二无别，སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་（Kālika）认为，金刚和莲花真实结合的特征是方便和智慧的特殊自性。或者，因为具有三有的自性，所以称为黑汝迦，这是对三个字母的表达。贡嘎纳（Kongkana）认为，一切法皆离因，一切法皆离分别，一切法无所住，这就是黑汝迦。སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་（Kālika）认为，或者因为具有三身的自性，或者因为三轮完全清净，或者因为远离三种垢染，或者因为通达三时，或者因为示现三乘，或者因为示现三宝，或者因为身语意完全清净，所以称为黑汝迦。或者，吉祥是指大悲，黑汝迦是指智慧。或者，吉祥是指智慧，黑汝迦是指方便，སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་（Kālika）认为，因为具有福德和智慧的自性，所以是圆满正等觉的佛陀，སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་（Kālika）如是认为。“成办一切所欲之事”，意思是，一切所欲指的是一切的显现欲望，具有获得世间和出世间心中希望的特征。它本身就是意义，也就是所需。成办它的就是薄伽梵，因此要这样做。或者，因为既是所欲也是一切，所以称为一切所欲。

【英语翻译】
Kālika believes that this is because it has already been explained in the generation stage. Regarding the special words of secrecy, Kongkana said that it is the four words "Glorious Heruka True Union." Kālika believes that it is precisely the words of Glorious Heruka True Union that make it special. The word "Glorious" is a word of offering, and the Heruka who becomes the main deity of glory is the Glorious Heruka. Because it is truly united, it is a True Union. Other teachers say that the characteristic is to be single-mindedly focused on the form of Glorious Heruka. The meaning of True Union is to become non-dual with one's own awareness, and Kālika believes that the characteristic of the true union of Vajra and Padma is the special nature of skillful means and wisdom. Or, because it has the nature of the three realms of existence, it is called Heruka, which is an expression of the three letters. Kongkana believes that all dharmas are free from cause, all dharmas are free from discrimination, and all dharmas have no abode, which is Heruka. Kālika believes that either because it has the nature of the three bodies, or because the three wheels are completely pure, or because it is free from the three stains, or because it understands the three times, or because it manifests the three vehicles, or because it manifests the three jewels, or because body, speech, and mind are completely pure, it is called Heruka. Or, "Glorious" refers to great compassion, and Heruka refers to wisdom. Or, "Glorious" refers to wisdom, and Heruka refers to skillful means, Kālika believes that because it has the nature of merit and wisdom, it is the perfectly enlightened Buddha, as Kālika thinks. "Accomplishing all desires" means that all desires refer to all manifest desires, having the characteristic of obtaining the hopes in the minds of the worldly and the transcendent. It itself is the meaning, that is, what is needed. The one who accomplishes it is the Bhagavan, so it should be done. Or, because it is both desire and all, it is called all desires.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྦྱོར་རོ། །ཕྱི་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་མར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཕྱི་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པ་དང་ཉུང་ཞིང་རྣམ་པར་གསལ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷད་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པས་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་མཐའ་ཡས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། སྦ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་འཕུར་ཞིང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་འཕུར་ཞིང་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ནི་དྲ་བས་བསྡམས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་
སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ཆུ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་སྟེ་པདྨ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེར་བདེ་བ་སྟེ་དགའ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་ཚིག་གོ །འདོད་པ་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་རེ་ཞིག་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །བསོད་ནམས་མེད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རམ། །ཡང་ན། དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བརྟེན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཕྱིར་ཡང་དག་རིག །འདི་གཉིས་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་དད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དཀོན

【汉语翻译】
也与之结合。所谓“从后者”是指为了吉祥密集金刚等而变成母亲的缘故。所谓“后者，即”是指殊胜，因为所要开示的和开示者没有分别的缘故，恭康的尊者是这样认为的。具德称是说，因为如实宣说了以无边、少许、极明显和完全圆满本身来成立无垢的方便，所以才说“从后者也是后者”。例如，就像所说“善逝的菩提是无边的”一样。空行母是指安住于三界一切处者。那些的网是指集合。它的总持是指真实显示，是“应当保密”的同义词。空行母是指在虚空中行走者，意思是说，那就是空行母，即飞行行走者。或者，空行母等是因为具有飞行行走的自性，所以由于与外在的行走相违，因此这就像是被网束缚一样。恭康的尊者认为：“空行母是网的总持”。具德称说，空行母等的网也是从水中生出的，说是莲花。因为在那里执持安乐，即欢喜，所以是具有俱生欢喜的殊胜自性，因此是胜乐，所以应当在那里做。所谓“吉祥嘿汝嘎真实结合”是要说的词句。所谓“空行母之网的总持”是需要的词句。所谓“成办一切所欲义”是需要的又需要的词句。现在，恭康的尊者认为，为了显示以薄伽梵吉祥嘿汝嘎为主的自性伟大，首先暂时显示处所圆满。因为说了“没有福德，所欲的一切义都不会成就”，所以即使已经确定在智慧资粮之前应当积累福德资粮，或者是因为在此智慧续部中显示智慧是主要的。或者又说：“因为具有最初，所以依赖于法。因为具有智慧，所以是真实理。这两者智慧是主要的。它的前行是信心。”

【英语翻译】
Also combine with it. The so-called "from the latter" means that it has become a mother for the sake of auspicious Guhyasamaja and so on. The so-called "the latter, that is" means supreme, because there is no difference between what is to be shown and the one who shows it, so Kongkana's venerable one thinks. Kalsang Drakpa says that because it is said that the means of establishing the immaculate by itself with infinity, little, extremely clear and complete perfection is truthfully declared, so it is said that "from the latter is also the latter". For example, it is like saying "The Sugata's Bodhi is infinite." Dakini refers to those who dwell in all places in the three realms. The net of those is the collection. Its summary is to truly show, which is synonymous with "should be kept secret." Dakini refers to those who walk in the sky, meaning that is Dakini, that is, the one who flies and walks. Or, dakinis and others have the nature of flying and walking, so because it is contrary to external walking, it is like being bound by a net. Kongkana's venerable one thinks: "Dakini is the summary of the net." Kalsang Drakpa says that the net of dakinis and others is also born from water, which is said to be a lotus. Because it holds happiness there, that is, joy, it is the supreme nature of co-born joy, so it is supreme bliss, so it should be done there. The so-called "auspicious Heruka truly combines" is the word to be said. The so-called "summary of the net of dakinis" is the word needed. The so-called "accomplishing all desired meanings" is the word needed and needed. Now, Kongkana's venerable one thinks that in order to show the greatness of the self-nature with Bhagavan auspicious Heruka as the main, first temporarily show the perfection of the place. Because it is said that "without merit, all desired meanings will not be achieved", so even if it has been determined that the accumulation of merit should be accumulated before the accumulation of wisdom, or because wisdom is shown to be the main in this wisdom continuum. Or again, it is said: "Because it has the first, it depends on the Dharma. Because it has wisdom, it is true reason. These two wisdoms are the main. Its preliminary is faith."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་གཟུངས་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གནས་བཤད་པའི་ཟུར་གྱིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གསང་བ་དམ་པར་གྱུར་བའི་གསང་བ་དེ་ར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཚུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕམ་གོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བཞུགས་གནས་སོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་རོལ་པའི་བྱ་བས་ཉམས་དགའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་ཡང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་ཤིང་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས། །འདོད་ཆགས་འབར་བ་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་འབར་བ་འཛིན་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བཤད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་དགོངས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་ད

【汉语翻译】
《མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་གཟུངས།（殊胜的塔拉拉陀罗尼）》中说：“证悟其真实性即是智慧”，因此，通过讲述处所的方式，首先仅仅是指出了智慧和明智，具德称如是认为。秘密一词，在此是指所有位于三界之中的瑜伽士。秘密成为神圣的秘密，以唯一的方式，如同拉罗（ར་རོ།）一般，以相同的方式，是与遍布所有虚空界的薄伽梵吉祥黑汝迦金刚帕姆果等完全结合的住所。殊胜是指卓越且主要，因为是成为世间和出世间智慧之基础的无上之物。喜悦处是指通过无上供养的嬉戏行为而感到愉悦。为了表明眷属圆满无缺，
“一切自性恒时住。”如是说。是安住于三界一切自性之三轮中的所有者的身语意之自性。恒时是指显示为与过去和未来永不分离的体性。安住是指不离三界，并且通过完全压制三界，以唯一的方式安住，并且应知晓是显示为无畏的自性。此外，在《三界胜者续》中说：“执持燃烧的贪欲，极其清净的执持燃烧的贪欲，诸法的法性光明，自性光明是法界周遍的空性。”就像所说的那样。空行母一切真实是指，之前导师已将所有瑜伽母称为自性。具德称说，空行母一切真实是指十八空性的自性，空性即是智慧，而智慧本身不是空行母，具德称如是认为。菩萨是指为了利益一切有情而行事。或者，因为具有最稳固的功德，所以是菩

【英语翻译】
From the essence of the Supreme Talala, it is said, "Realizing that very nature is wisdom." Therefore, by explaining the place, it initially points out only wisdom and knowledge, as Kuldrakpa believes. The term "secret" here refers to all yogis residing in the three realms. The secret becomes a sacred secret, in a unique way, like Raro, in the same manner, it is the dwelling place that is completely united with the Bhagavan glorious Heruka Vajra Pamgo, etc., who pervade all the realms of space. Supreme means excellent and principal, because it is the unsurpassed basis of wisdom for both worldly and transcendental realms. "In delight" means to be delighted by the activities of supreme offering and play. To show that the retinue is complete and without deficiency,
"All beings dwell eternally." Thus it is said. It is the nature of body, speech, and mind of those who dwell in the three wheels of all beings in the three realms. "Eternally" means to show the essence as never separated from the past and future. "Dwelling" means not being separated from the three realms, and by completely subduing the three realms, dwelling in a unique way, and it should be known as showing the nature of fearlessness. Moreover, in the Tantra of the Victorious Over the Three Realms, it says, "Holding the burning desire, holding the burning desire that is extremely pure, the luminosity of the Dharma nature of all dharmas, the self-luminous nature is the emptiness that pervades the Dharmadhatu." Like what is said. "All Dakinis are real" means that previously the teacher had called all yoginis "nature." Kuldrakpa said that "All Dakinis are real" means the nature of the eighteen emptinesses, emptiness is wisdom, and wisdom itself is not a Dakini, as Kuldrakpa believes. "Bodhisattva" means acting for the benefit of all sentient beings. Or, because of having the most stable qualities, it is a Bodhi-

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཀུན་དུ་དགའ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། གསང་བ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་གསལ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། དེ་ཉིད་གང་གི་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཤེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མངའ་བའོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་གང་གི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཕན་པ་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མངའ་བའོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །ཡང་ན་པདྨའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ་ཞེས་བཤད་དོ

【汉语翻译】
པའོ། །金刚者，谓不可坏故。菩萨者，谓以智慧安住于成办一切有情之义利故。又或梵天、遍入天及三十三天等所不能动者，即是金刚萨埵。俱生之普皆喜乐，以成彼自性故，名曰极喜之乐。或是方便与智慧之自性故。以具足自身与他身之义利圆满故，是最胜，谓殊胜也，恭迦那尊者如是认为。因陀罗部底尊者则认为：秘密者，谓地界。最胜者，谓水界。喜乐者，谓火界。一切自体者，谓风界。常住者，谓空界。又或秘密者，谓毗卢遮那。最胜者，谓宝生。喜乐者，谓无量光。一切自体者，谓不空成就。常住者，谓不动。于彼无迷乱且无动摇，以是无动摇之法界自性故，是不动。以显现且明亮故，是毗卢遮那。如明镜之智般，清净之自性，如明镜之面上所住之影像般，各别显现。宝者，于平等性智。彼即是何者之顶髻，即称彼名。于何者具有不可度量且无等比之自性之光，即称彼名。于何者具有各别觉知之自性，对于所知一切皆不错乱者。义利有者，谓何者之自体具足果实，如是成办利益一切有情之体性，具有成办事业之自性者，如是认为。又或莲花尊者认为：秘密者，谓色蕴。最胜者，谓受蕴。喜乐者，谓想蕴。一切自体者，谓行蕴。常住者，谓识蕴，如是说。

【英语翻译】
pa'o. Vajra means indestructible. Sattva means abiding in accomplishing the benefit of all sentient beings with wisdom. Or, that which cannot be moved by Brahma, Vishnu, the Thirty-three Gods, etc., is Vajrasattva. Co-emergent universal joy, being of that nature, is called the bliss of great joy. Or, it is the nature of method and wisdom. Because it possesses the perfection of self and others' benefit, it is the supreme, meaning excellent, as Venerable Kongkana believes. Venerable Indrabhuti believes: Secret means the earth element. Supreme means the water element. Joy means the fire element. All self means the wind element. Constant abiding means the space element. Or, secret means Vairochana. Supreme means Ratnasambhava. Joy means Amitabha. All self means Amoghasiddhi. Constant abiding means Akshobhya. In that, there is no confusion and no wavering, because it is the nature of the unwavering Dharmadhatu, it is unwavering. Because it appears and is clear, it is Vairochana. Like the wisdom of a mirror, the nature of purity, like the image abiding on the surface of a mirror, appearing separately. Jewel is in the wisdom of equality. That which is the crest of what, is called by that name. That which possesses immeasurable and incomparable light of nature, is called by that name. That which possesses the nature of individual discernment, without error in all that is knowable. Meaningful is that whose self possesses fruit, thus accomplishing the nature of benefiting all beings, possessing the nature of accomplishing actions, so it is believed. Or, Venerable Padma believes: Secret means the form aggregate. Supreme means the feeling aggregate. Joy means the perception aggregate. All self means the mental formation aggregate. Constant abiding means the consciousness aggregate, so it is said.

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡང་ན་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པའོ། །མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟས་པའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་བཅངས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་མེ་འབར་བའི་
གཟུགས་ཅན་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་འཕྱང་བའི་རྩ་སྦུབས་ཀྱི་ནང་ངོ༌། །ཡང་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་མཐའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ན་བྱུང་བས་ན་རང་བྱུང་བ་སྟེ། གཞན་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་པས་ན་རང་བྱུང་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདོན་ཏོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ཡང༌། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང༌། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ཀ་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་བདག་ལས་སྐྱེ་བར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟད་དང༌། །དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དག་ལས་དགར་བའི་དོན་ཏེ། །དཔེར་ན་སྲིད་སྒྲུབ་ནི་གཞུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་གཞན་ལས་དགར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐ

【汉语翻译】
又或者，吉祥邬金大师说，所谓“秘密”就是欢笑。所谓“殊胜”就是观看。所谓“喜悦”就是手牵着手。所谓“一切自性”就是两人拥抱。所谓“恒常安住”也是指这个。又或者，所谓“秘密”就是位于心间的八瓣莲花，连同花蕊，在花心中央，有一个燃烧的火焰形象，如同水生的花朵一般，花朵朝下垂挂的根茎之中。又或者，所谓“秘密”就是快乐。所谓“殊胜”就是极度的快乐。所谓“喜悦”就是快乐的顶点。所谓“一切自性”就是俱生之乐。所谓“恒常安住”就是一切。又或者，一切女人的阴道就叫做“秘密”，格登扎巴（སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་）这样认为。所谓“自生”就是唯有自己产生，所以是自生的，不是从其他产生，也不是任何东西所造作的，所以叫做自生，贡噶大师这样说。格登扎巴认为，因为从一开始就没有产生，所以叫做自生。也就是像这样说的：“无始无终寂灭界，有与非有尽除主，空性大悲无二别，名为菩提心。”就像所说的那样。并且说：“非从自生非从他，亦非从二亦非无因，任何事物于何处，生者何处亦无有。”这样说来，从自性产生是不合理的。所谓“薄伽梵”是因为具有圆满的福报吗？或者因为战胜了四魔吗？或者因为战胜了贪欲等烦恼吗？或者因为具有自在等六种功德，所以叫做薄伽梵。也就是像这样说的：“自在以及妙色，光辉以及智慧名，精进圆满具足者，六者即说彼具有。”就像所说的那样。所谓“勇”是指以勇士的身份区别于其他的瑜伽士，例如说，悉达多是持弓者。又或者，因为这是二十四位勇士的自性，所以区别于其他的勇士，贡噶

【英语翻译】
Or, the glorious master of Oddiyana said that "secret" means laughter. "Supreme" means looking. "Joy" means holding hands. "All-encompassing self" means embracing each other. "Always abiding" also refers to this. Or, "secret" refers to the eight-petaled lotus in the center of the heart, with the pistil, in the center of which is a burning flame-like image, like a water-born flower, with the flower hanging downwards in the root stalk. Or, "secret" means happiness. "Supreme" means extreme happiness. "Joy" means the culmination of happiness. "All-encompassing self" means co-emergent joy. "Always abiding" means everything. Or, all of a woman's bhaga is called "secret," so says Keldren Drakpa. "Self-born" means that it arises only from itself, so it is self-born, not arising from anything else, nor made by anything, so it is called self-born, so says Kongka. Keldren Drakpa believes that because it has not arisen from the beginning, it is called self-born. That is, as it is said: "Without beginning or end, the peaceful realm, the lord who has exhausted being and non-being, emptiness and compassion inseparable, is called bodhicitta." Just as it is said. And it is said: "Not from self, not from other, not from both, not without cause, any thing, anywhere, birth is never present." Thus, it is not reasonable to arise from self. "Bhagavan" is so called because he possesses perfect fortune? Or because he has conquered the four maras? Or because he has conquered afflictions such as desire? Or because he possesses the six qualities such as freedom, he is called Bhagavan. That is, as it is said: "Freedom and beautiful form, splendor and wisdom, fame, diligence, perfect and complete, these six are said to be possessed by him." Just as it is said. "Hero" means that the yogi is distinguished from other yogis by his heroism, for example, Siddhartha is the bow-holder. Or, because this is the nature of the twenty-four heroes, it is distinguished from other heroes, Kongka.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་ནི་དཔའ་
བོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལས་གཞན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་དགོངས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་མོད་ཀྱིས། །བླ་མའི་མན་ངག་དུ་མ་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པའམ། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་འདིར་ངེས་པར་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནི་ཨཱཿ་ལ། ཨཱཿ་ནི་ཧཱུཾ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་བར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལའོ། །ཨཱུ་ནི་ཧ་ལའོ། །ཧ་ནི་མགོ་ལའོ། །མགོ་ཡང་ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཁམ་པ་ཡང་ཐིག་ལེར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲ་ལའོ། །སྒྲ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་ལ་འཇུག་སྟེ། སྒྲ་ཙམ་ཡང་དམིགས་པ་སྤངས་པར་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངེས་འབྱུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚིག་མང་པོ་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ངེས་འབྱུང་རྣམས་ཞེས་ཚིག་མང་པོ་པར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་བདག་པོ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གསུམ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ས་བོན་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །
དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བ

【汉语翻译】
纳的面前这样认为。吉祥称是与生俱来的喜悦的自性，因此，认为此者是勇士中的 श्रेष्ठ者，因为没有比与生俱来的喜悦之外的更殊胜的处所，吉祥称这样认为。为了修习现观，从“从语之理生起”等这样宣说，从“从语之理生起”开始，到“听闻续部所说”为止连接，空行母面前这样认为。吉祥称是与如是之间连接这样认为。“从语之理生起诸”是指从二根完全结合而生起，对于“从语之理”有多种上师口诀，但是，因为顾虑经典繁多或者完全不了解，所以在此没有确定。虽然如此，观修嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三个字，吽完全变化成金刚杵。金刚杵的中心有字吽。嗡在啊上，啊在吽上。同样次第从金刚杵的顶端开始到金刚杵的中心，金刚杵的中心也是字吽。啊在哈上，哈在头上，头也在弯月上，弯月也在明点上，明点也在声音上，声音也融入声音本身，声音本身也思维为舍弃对境，应当如坛城的轮子一样观修。生起诸是指安住在三界中的勇士和瑜伽母们。因此空行母面前认为是有众多词语结尾的。吉祥称认为，虽然已经显示“生起诸”是众多词语，但是应当理解为唯一词语。而且，因为说“三界中难以获得”，所以吉祥称认为，由具足的主尊本身成就三有。因此认为，勇士和勇母的自在母的坛城众是从主尊的种子字本身生起的。
誓言有两种，即应当守护的和

【英语翻译】
Na's presence thought so. Kelsang Drakpa is the nature of innate joy, therefore, it is thought that this is the best of heroes, because there is no more excellent place than innate joy, Kelsang Drakpa thought so. In order to practice Abhisamaya, it is said from "arising from the principle of sound", etc., starting from "arising from the principle of sound", and connecting to the end of "listen to what is said in the Tantra", the presence of the Dakini thought so. Kelsang Drakpa thought that it should be connected to the interval as it is. "Arising from the principle of sound" means arising from the complete union of the two faculties. For "the principle of sound", there are many oral instructions from the master, but because of the concern that there are many scriptures or that they are not fully understood, they are not determined here. However, meditate on the three letters Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), and Hum is completely transformed into a vajra. In the center of the vajra is the letter Hum. Om is on Ah, and Ah is on Hum. Similarly, starting from the top of the vajra to the center of the vajra, the center of the vajra is also the letter Hum. Ah is on Ha, and Ha is on the head, and the head is also on the crescent moon, and the crescent moon is also on the bindu, and the bindu is also on the sound, and the sound also merges into the sound itself, and the sound itself is also thought to abandon the object, and it should be meditated like the wheel of the mandala. The arising ones refer to the heroes and yoginis who dwell in the three realms. Therefore, the Dakini's presence thinks that it has many word endings. Kelsang Drakpa thought that although it has been shown that "arising ones" are many words, they should be understood as a single word. Moreover, because it is said that "it is difficult to obtain in the three realms", Kelsang Drakpa thought that the three existences are accomplished by the possessing Lord himself. Therefore, it is thought that the mandala assembly of the sovereign mother of heroes and heroines arises from the seed syllable of the main deity itself.
There are two kinds of vows, namely, what should be protected and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོར་རོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དང་པོ་དབུས་དང་ཐ་མར་གནས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐབས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། རེངས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། ཆོ་ག་ཤེས་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་འདིར་མཉན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དང་པོར་དེས་ལུང་གང་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་བཀོད་པར་འགྲོ་བ་ན་གྲགས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ནི་པདྨའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །
དེ་ནས་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བའི་མཐའི་རིམ་གྱིས་པ་དང་ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་འདྲ་བ་འདི་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
应当行淫。那二者的行持是日夜恒常修习。在那具有行持之境的处所，就那样说，不是指供养和作礼拜等等的其他行持之境，世尊如是思量。或者说，是誓言的女神们，因为如此这般从续部中所说，以知晓听闻之仪轨来听闻而作连结。于三界中难以获得。这指的是三界。或者说，三界是三轮的勇士们，了知他们是难以获得的。或者说，诸神成为同一味道，由此宣说即是知晓仪轨。最初、中间和最后安住，即是于身等之轮上真实安住。所谓智慧方便之结合，智慧是金刚亥母等一切空行母。方便是世尊等一切勇士，与他们一起真实结合的仪轨，知晓那是什么，就那样说。所谓如实，即如实念诵密咒，以及具有禅定等等，如是行持，指的是寂静、增益、怀爱、忿怒、勾招和迷惑等等。不只是单独的结合，知晓仪轨者从续部中，如虚空和听闻的续部中所说的那样，所有那些都应在此续部中听闻。等等的词语表示火供等等，恭迦那的尊者如是认为。具缘名称指的是如实那般，对于世尊的差别所应作的，想要做多少就做多少。因此，最初以何种教证来安置而行，那就是名称。那的意义是这样：智慧是莲花。方便是金刚。那二者真实结合，即是无二无别地真实转变。
然后，生起喜乐，殊胜喜乐，以及喜乐之极的次第，并远离我等分别念之网的所有，生起殊胜安乐的殊胜识，刹那间就变得和佛陀世尊一样。那

【英语翻译】
It should be done by having intercourse. The practice of those two is to constantly engage in it day and night. In whatever place that has the realm of practice, it is said that way, not referring to other realms of practice such as making offerings and prostrations, etc., so the Blessed One contemplated. Or, they are the goddesses of vows, because it is said in the tantra in such a way, connect it by knowing the ritual of listening to it. It is difficult to find in the three realms. This refers to the three realms. Or, the three realms are the heroes of the three wheels, knowing them is difficult to obtain. Or, it is said that the gods become of one taste, and by that, it is said to be knowing the ritual. Abiding in the beginning, middle, and end, is truly abiding on the wheel of the body, etc. Regarding the union of wisdom and means, wisdom is all the dakinis such as Vajravarahi. Means are all the heroes such as the Blessed One, and the ritual of truly uniting with them, whatever knows that, is called that. What is called 'as it is' means that just as one recites mantras and has samadhi, etc., so the practice itself refers to pacifying, increasing, magnetizing, wrathful, attracting, and bewildering, etc. Not only is it a single union, but those who know the ritual, from the tantras, as it is said in the tantras of space and hearing, all those should be heard in this tantra. The word 'etc.' indicates fire offerings, etc., so the venerable Kongkana thought. Fortunate Fame refers to as it is, as it is, whatever should be done as a distinction of the Blessed One, do as much as you want. Therefore, initially, by which scriptural statement does it go to be arranged, that is Fame. Its meaning is this: Wisdom is the lotus. Means is the vajra. The true union of those two is to truly transform into non-duality.
Then, joy arises, supreme joy, and the sequence of the extreme of joy, and being separated from all the networks of thoughts such as 'I' and so on, the supreme consciousness of supreme bliss arises, and in an instant, one becomes like the Buddha, the Blessed One. That

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་བྱུང་གང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འདི། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པས་མ་ལུས་ཡང་དག་རིག་ཅིང་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང༌། །གང་གི་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་ནུས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །མཉམ་པའི་བདེ་བ་མ་ཉམས་འདི་ཉིད་གཅིག་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་པ་ཡིན། །དྲིས་པ་འདིར་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་མྱོང་བ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་ཞེས་བཤད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འཐད་དེ། གང་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མྱང་བ་དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་མ་མྱོང་བར་ཡང་བདེན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང༌། སྐད་ཅིག་པ་དང་སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། །རང་རིག་པ་དང༌། རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་ནི། གང་གི་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པར་ལྡོག་སྟེ། སྦྱོར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གཉིས་ཀས་གསུངས་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུམ་གྱིས་གསོལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དབུས་ཏེ། དེར་དབུགས་འབྱིན་པའི་མཆོག་གིས་ཞེས་པ་ལྕེ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དང༌། དྲིའི་ཆུ་དང་
བཅས་པ་ནི་རི་ལུ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ཀྱིས་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཚོགས་གཉིས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསུང་བ་ཡིན་ལ། གོང་མའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
又如《密集金刚》中所说：世尊一切如来的身、语、意金刚精华安住在明妃的莲花中。有些人认为，从真实的结合中产生的这种快乐的自性，极其简略地完全正确地理解和完全享受，以何种方法能够变得非常稳固的行境中，不减退的平等快乐，这本身就成了一个独特的行境。对于这个问题需要进行研究，所有随后的体验都是虚假的，就像幻化的人一样。随后的体验也如实地说是俱生喜的自性，是无二智慧的殊胜，但因为无二智慧没有随后的体验，所以这样进行区分是不合理的，因为如果像体验到的那样进行区分，就会有过失。说没有体验也会变成真实也是不合适的，因为在远离一和多，刹那和非刹那，自证和非自证的自性中，无论哪一个都不是真实的。因此，必须从众生不一致的方面彻底转变，有些人认为，所谓的“结合本身”是世尊对佛母所说的。另一些人认为，是二者共同宣说，并如此教导。还有人认为，是佛母向世尊请教。所谓“中间”是指莲花的中央，在那里，以最佳的呼吸方式，指的是将舌头放置在那里，以及带有气味的液体，指的是“日鲁”。所谓的“瑜伽”是指金刚亥母。所谓的“时间差别”是指最终的生起的时间，这是恭康纳的观点。因扎菩提的观点是，菩萨的菩提不是与二资粮分离的，因此先说智慧资粮，再说福德资粮。更高的福德资粮不是从受持誓言之外产生的，因此才说“在中间”。

【英语翻译】
Also, as it is said in the Guhyasamaja Tantra: The body, speech, and mind vajra essence of all Tathagatas, the Blessed Ones, reside in the lotus of the consort. Some think that this nature of bliss arising from true union, which is completely and correctly understood and fully enjoyed in an extremely concise way, in the realm of practice where it can become very stable by what means, the undiminished equal bliss, this itself becomes a unique realm of practice. This question needs to be examined, all subsequent experiences are false, like an illusionary person. Subsequent experience is also truly said to be the nature of co-emergent joy, the supreme of non-dual wisdom, but because non-dual wisdom has no subsequent experience, it is unreasonable to distinguish it in this way, because if it is distinguished as it is experienced, there will be faults. It is also inappropriate to say that not experiencing will also become true, because in the nature of being away from one and many, momentary and non-momentary, self-awareness and non-self-awareness, none of them are true. Therefore, it is necessary to completely transform from the inconsistent aspects of sentient beings, some think that the so-called "union itself" is what the Blessed One said to the Mother. Others think that it was declared jointly by both, and taught in this way. Still others think that the Mother asked the Blessed One. The so-called "middle" refers to the center of the lotus, where, with the best way of breathing, it refers to placing the tongue there, and the liquid with fragrance, refers to "Rilu". The so-called "yoga" refers to Vajravarahi. The so-called "difference of time" refers to the ultimate time of arising, this is the view of Kongkana. The view of Indrabhuti is that the Bodhi of Bodhisattvas is not separate from the two accumulations, therefore first the wisdom accumulation is spoken, and then the merit accumulation is spoken. The higher merit accumulation does not arise from anything other than upholding the vows, therefore it is said "in the middle".

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དབུས་སུ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དབུགས་འབྱིན་ནི་མཚལ་ཆེན་ནོ། །མཆོག་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །དྲི་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །ཆུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལས་རི་ལུ་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང༌། བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་རྣམས་ལ། སྨད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བཟའ། །གསང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་རིག་མ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གསང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གནས་ལས་ཀྱེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བཙམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་ཅར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འབྲིང་ནི་གནས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཐ་མ་ནི་གསང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །འབྲིང་ནི་ས་ལ་རྒྱུ་བའོ། །ཐ་མ་ནི་ས་འོག་ན་རྒྱུ་བའོ། །འདི་དག་གྲུབ་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་གྲུབ་ཅེ་ན། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱིས་སོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་མངོན་པར་འདོད་
པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །རང་རྫས་ཐིག་ལེས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། མིག་བཟངས་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པས། །ཁུ་བ་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱ། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསང༌། །སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཟློས་པ་ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་ཟློས་པ་དང་ལྡན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའོ

【汉语翻译】
等等这样说了。中央是种子。呼气是大便。最好是肉。气味是气味。水是金刚之水。从这些东西里做成丸药来供养，是为了让自己满足。也就是，对于大小便精血，不要轻视，要如仪轨一样经常食用。秘密是从金刚三处产生。就像所说的那样。为什么呢？因为，使者与俱生悉地，最好、中等和最差，因为这个原因。心融入于内，要成办所欲的悉地。也就是说，外部明妃安住于三轮的一切，都要用心来取悦，恭迦那的尊者是这样认为的。俱生是俱生的瑜伽母们。瑜伽母有从秘密咒生、从处所生、俱生三种，这里所说的俱生只是略微表示，实际上三种瑜伽母的悉地都会显现，是这个意思。其中，最好的是俱生，中等的是从处所生，最差的是从秘密咒生。或者，最好的是在空中行走，中等的是在地上行走，最差的是在地下行走。成就这些能成就什么必要呢？说了“心融入于内”，是用自己的心而已。所欲的悉地是明显想要的悉地，要成办它，具缘称意的这样认为。自己之物明点，是用自己的菩提心。佛的语是说对于眼睛等，菩萨的是对于手脚等。而且，在吉祥密集金刚续中说，具有明目和坚定的智慧者，取精液来食用，这是所有咒的，身语意的供养，具有智慧金刚者所隐藏，说了咒能成就悉地。就像所说的那样。秘密咒念诵，对于念诵咒语，如果具有咒语念诵就能成就，否则不是这样。

【英语翻译】
Etc., it is said. In the center is the seed. Exhaling is excrement. The best is meat. The smell is smell. Water is vajra water. From these things, making pills and offering them is to satisfy oneself. That is, for feces, urine, semen, and blood, do not despise them, but always eat them according to the ritual. The secret arises from the three vajras. It is like what is said. Why? Because, the messenger and the co-emergent siddhi, the best, the middle, and the worst, for that reason. The mind is immersed within, one should accomplish the desired siddhi. That is, all the external vidyas residing in the three wheels should be pleased with the mind, so thinks the venerable Kongkana. Co-emergent are the co-emergent yoginis. There are three kinds of yoginis: born from secret mantras, born from places, and co-emergent. Here, the term co-emergent is only a slight indication, but in reality, the siddhis of all three yoginis will manifest, that is the meaning. Among them, the best is the co-emergent, the middle is born from the place, and the worst is born from the secret mantra. Or, the best is walking in the sky, the middle is walking on the ground, and the worst is walking underground. If these are accomplished, what necessity will be accomplished? It is said, "The mind is immersed within," it is only with one's own mind. The desired siddhi is the siddhi that is clearly desired, one should accomplish it, so thinks Kalden Drakpa. One's own substance, bindu, is with one's own bodhicitta. The speech of the Buddha is said to be for the eyes, etc., and that of the Bodhisattva is for the hands and feet, etc. Moreover, in the glorious Guhyasamaja Tantra, it is said that one who has clear eyes and steadfast wisdom, taking semen to eat, this is the offering of body, speech, and mind of all mantras, hidden by the one with wisdom vajra, it is said that the mantra accomplishes siddhi. It is like what is said. Secret mantra recitation, for reciting mantras, if one has mantra recitation, one will accomplish, otherwise it is not so.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། །དེས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཟློས་པ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་ཁུ་བའོ། །མཚལ་ནི་ཁྲག་གོ །ག་བུར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་དང་བཅས་པའོ། །དམར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅི་བའོ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུའོ། །བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །ཀམྤ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་དམ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་སྒྲས་ནི་པདྨའི་སྣོད་ལ་བྱའོ། །དེར་འདི་འཛིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཚན་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་མཚན་མ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུང་ཆེན་པོའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་
འཛིན་ཅིང་སྒོམ་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་ཟློས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །བུད་མེད་རབ་ཏུ་མདངས་ལྡན་པ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱིར། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་གནས་སྤྲོས་པས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །བཤད་གཅི་བུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་མཉེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེས་ཆང་བསྟེན་པ་ལྟ་བུར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་འདོད་དོ། །མཆོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང༌། གསང་བ་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
禅定是等持，是心一境性的特征。因此，“那么”这个词必须理解为，从禅定和念诵真言中会产生菩提，而不是从其他途径产生，这表明了这一点。蜂蜜是精液。朱砂是血。包括樟脑是指包括大肉。红色是指小便。檀香是指粪便。在会众中是指在三个轮的中心。放置是指实践，这是恭康的观点。甘巴拉认为，在尸陀林中，在会众轮的中心，通过金刚部等的智慧和方便的结合来放置。一切都是金刚，因此一切都是金刚，一切都是勇士。金刚的标志是标志，即誓言。或者，誓言这个词指的是莲花容器。因此，持有此物，一切金刚皆持标志。这些是五甘露的区别，这是恭康的观点。具缘名称是持有标志，持有大号海螺等装饰品，这是他的观点。瑜伽士是指，持有瑜伽并修行，具有秘密真言念诵的意义。行为是食物，即应该食用的东西。此外，在吉祥密集金刚续中说：妙龄且容光焕发的女子，年满十六岁，以香和花鬘装饰，具有功德腰带玛玛格，由智者加持，在她中间感到愉悦。通过展现寂静佛陀的境界，天空的界限被极大地装饰。排泄物、小便、脓液、血液等，供养诸神。如果这样做，佛陀和菩萨大名会感到高兴。如经中所说，像享受寂静的饮料一样品尝。导师多比巴认为，就像婆罗门在祭祀时饮酒一样。恭康认为，婆罗门应该在祭祀时享用寂静的饮料。四种供养是指外、内、秘密和本性。

【英语翻译】
Samādhi is absorption, which is characterized by one-pointedness of mind. Therefore, the word "then" must be understood as indicating that enlightenment arises from meditation and mantra recitation, and not from other means. Honey is semen. Vermilion is blood. "Including camphor" means including great meat. "Red" refers to urine. Sandalwood refers to feces. "In the assembly" means in the center of the three wheels. "Placed" means practiced, according to Kongkana. Kampala believes that in the charnel ground, in the center of the assembly wheel, it should be placed through the union of wisdom and means of the Vajra family and so on. Everything is Vajra, and because of that, everything is Vajra, all are heroes. The sign of the Vajras is the sign, which is the samaya. Alternatively, the word samaya refers to the lotus vessel. Therefore, holding this, all Vajras hold the sign. These are the distinctions of the five ambrosias, according to Kongkana. Kalden Drakpa believes that "holding the sign" means holding it with a large conch shell ornament and so on. "The yogi" means holding yoga and practicing, having the meaning of secret mantra recitation. Action is food, that which is to be eaten. Moreover, in the Glorious Guhyasamāja Tantra it says: "A woman who is radiant and beautiful, sixteen years of age, adorned with fragrance and flower garlands, with a meritorious girdle, Māmakī, blessed by a wise one, be pleased in her midst. By displaying the realm of the peaceful Buddha, the expanse of the sky is greatly adorned. Excrement, urine, pus, blood, and so on, offer to the deities. If this is done, the Buddhas and Bodhisattvas of great renown will be pleased." As it is said in the sutra, "Having tasted it like enjoying a peaceful drink." The teacher Ḍombipa believes that it is like a Brahmin consuming alcohol at the time of sacrifice. Kongkana believes that Brahmins should partake of a peaceful drink at the time of sacrifice. The four offerings refer to outer, secret, inner, and intrinsic nature.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་དཔའ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བར་རོ་གཅིག་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དེ། །སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་མཆོད་པ་བཞི་ནི་ཐོད་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དཔའ་བོ་དབང་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དེ་ཉིད་འཛིན་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། རླུང་དང༌། མེ་
དང༌། ཆུ་དང༌། དབང་ཆེན་དང༌། རི་རབ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དྲིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ། ཅི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ངན་སོང་གི་རྒྱུའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་མ་ལུས་པར་འཁོར་བ་ཡིན་པས་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བདུད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །གང་ཞིག་འཚང་རྒྱར་མི་འགྱུར་བ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལ་དེ་མི་མངའ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་རྨོངས་པ་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །དུ་འབོད་མཐར་ནི་ངེས་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བདེ་བ་

【汉语翻译】
以及意的自性等等。或者大手印、誓言、法和事业手印，这四者供养即是四种供养。同样，以二根平等进入，因为平等进入的缘故，此处称薄伽梵为勇士。所谓“彼性执持”，即是执持瑜伽。又或者，彼性即是非他性，因此执持安住于三轮的一切，以及一同欢喜的同一味道，空行母如是认为。导师行者则认为，四种供养是四个颅器。所谓“同样”，即是瑜伽母，也就是空行母等等的十二位瑜伽母。“勇士二根平等入”，指的是勇士和勇士自在母二十四位。“平等进入的彼性执持”，指的是以智慧完全拥抱的吉祥黑汝嘎，风、火、水、大自在、须弥山、杂色金刚、杂色莲花、阿利、嘎利、月亮、太阳等等，按照上师的口诀，应当善加思维坛城的轮涅。提问：薄伽梵是远离贪欲的，并且是断除了烦恼障和所知障一切障碍的自性，因此对于远离贪欲的薄伽梵来说，怎么能示现为观修大忿怒尊等等是不合理的呢？首先，忿怒本身就是堕恶趣之因中最殊胜的，因为忿怒本身就使轮回完全地轮回，因此这不是远离贪欲者所说的。而且，黑汝嘎的坛城也是魔所说的，难道不会这样说吗？（回答）以智慧方便之结合，身语意之事业，何者不能成正觉，彼大士夫无此过。如是导师因扎菩提如是说，薄伽梵也说：何者为愚痴所缚，长时呼唤终将定，彼者亦能得解脱，以智慧方便得安乐。

【英语翻译】
and the nature of mind, etc. Or Mahamudra, Samaya, Dharma, and Karma Mudra, these four offerings are the four offerings. Similarly, by equally entering with the two faculties, because of equally entering, here the Bhagavan is called a hero. What is called "holding that nature" is holding yoga. Or, that nature is non-otherness, therefore holding all that abides in the three wheels, and the same taste of rejoicing together, so Kongkana thinks. The teacher practitioner thinks that the four offerings are four skull cups. What is called "similarly" is the yogini, that is, the twelve yoginis such as the Dakini. "Hero two roots equally enter", refers to the hero and the hero's independent mother twenty-four. "Equally entering that nature holding", refers to the glorious Heruka who is completely embraced by wisdom, wind, fire, water, Great自在, Mount Sumeru, variegated vajra, variegated lotus, Ali, Kali, moon, sun, etc., according to the guru's oral instructions, one should think well of the wheel of the mandala. Question: The Bhagavan is free from attachment, and is the nature of having destroyed all the obstacles of the afflictive obscurations and the cognitive obscurations, therefore, for the Bhagavan who is free from attachment, how can it be inappropriate to show contemplation of the Great Wrathful One, etc.? First of all, anger itself is the most excellent cause of falling into evil destinies, because anger itself makes samsara completely revolve, therefore this is not what the one who is free from attachment said. Moreover, the Heruka mandala is also said by the devil, wouldn't it be said like this? (Answer) By the combination of wisdom and means, the activities of body, speech and mind, whatever does not become enlightenment, that great being does not have this fault. Thus, the teacher Indrabhuti said, and the Bhagavan also said: Whoever is bound by ignorance, will surely be called for a long time, that person can also be liberated, and attain happiness by wisdom and means.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། །སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་དང་གང་གིས་དུ་འབོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཆིང་བར་འགྱུར་བའང་ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི། །གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མུ་སྟེགས་རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་བཅས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་བཅས་པར་གནས་པས་ན་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདིར་ཐབས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་བརྫུན་
པར་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོག་པ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ཀྱང་ནི་དོན་དུ་མེད། །བློ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ན། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལ་སོགས་པས་དུ་འབོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་མཁས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་དུག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ལ། །དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་།པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཀྱི་སླར་ལ་ལྷའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །ནང་ན་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་པས། །དཔའ་བོ་དཔའ་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདོད་ཆངས་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས། །ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་བླ་མེད་པའི། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཐ

【汉语翻译】
获得。如是说。另外，
众生不善之业，以何等束缚之，
若具方便即以彼，能从有之束缚解脱。
如是说。此之义是：十不善等之业，以何等如大号叫等，极大生起痛苦，令有情众生束缚者，若具方便，即以彼和彼自身能解脱，其他则不能。那么，外道种姓等为何没有解脱呢？因此说“若具方便”，以安住于具方便故，是为具方便。此处方便之语是指了知一切事物皆是虚假的。外境显现是颠倒的，心性亦非真实存在，以智慧分别念故，能取和所取皆不存在。如是说。其义是：种姓等执着于我及我所等颠倒之见，故心颠倒错乱，因此以十不善业等感受如大号叫等痛苦。所有这些都是虚假的，因为没有善巧于不颠倒之见。譬如，不知毒之实相而食毒等，感受痛苦。了知毒之实相者，死亡等大痛苦更不必说，反而转生为天身。因此，如此说：
对于极度凶猛残暴者，寂静不能利益之，
内心具有寂静之相者，英雄行持英雄之事。
如是说，因此，了知修持大忿怒尊之自性者，以无我之实相，即使远离贪欲，但因具有大悲心，如此示现有何相违之处？又如《吉祥密集》中说：
无分别智从义生，贪嗔痴之族类，
胜乘无上之，能成办最胜之成就。
恶劣种姓竹匠等，为杀生而寻求意义者，

【英语翻译】
Obtained. Thus it was said. Furthermore,
Beings' unwholesome actions,
By whatever they are bound,
If possessing the means, by that very thing,
One can be liberated from the bonds of existence.
Thus it was said. The meaning of this is: Whatever actions, such as the ten unwholesome ones, cause great suffering, such as the great cry, binding sentient beings, if one possesses the means, one can be liberated by that very thing. Otherwise, it is not possible. Then, why haven't the Tirthikas, such as the Rikdzin, been liberated? Therefore, it is said, "If possessing the means," because one abides in possessing the means, it is called possessing the means. Here, the word "means" refers to knowing that all things are false.
The appearance of external objects is inverted,
Mind itself is also not truly existent,
Because of conceptual thought,
There is no grasper or grasped.
Thus it is said. Its meaning is: The Rikdzin and others are attached to the inverted views of self and what belongs to self, therefore their minds are confused. Therefore, they experience suffering such as the great cry due to the ten unwholesome actions and so on. All of these are false, because they are not skilled in the non-inverted view. For example, not knowing the true nature of poison and eating poison, one experiences suffering. Those who know the true nature of poison, needless to say about great suffering such as death, but they are reborn as celestial beings. Therefore, it is said:
For those who are extremely fierce and violent,
Pacification will not be of benefit,
Those who have a peaceful nature within,
The heroes act as heroes.
Thus it is said. Therefore, knowing how to meditate on the mandala of glorious Heruka, who has the nature of a great wrathful one, with the reality of selflessness, even if one is free from desire, but because one possesses great compassion, what contradiction is there in showing it in this way? Also, in the Glorious Guhyasamaja it says:
Non-conceptual wisdom arises from meaning,
The families of desire, hatred, and ignorance,
The supreme vehicle, the unsurpassed,
Accomplishes the most excellent attainment.
The evil castes, bamboo workers, etc.,
Those who seek meaning for the sake of killing,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ལ་སོགས་པའི། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ནི་འདི་ལ་གྲུབ། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་ལ་དགའ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་འདོད་ལ་སྤྱོད་གང་དང༌། བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་སྟེ། །དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར།
ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གསུམ་དང༌། ཤས་ཆེར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ཡང་ལེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འགྲོ་བ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པའི་བདུད་རྣམས་ཟད་པར་མ་མཛད། དམན་པ་རྣམས་ནི་ད་དུང་ཡང་ཉིན་རེ་ཞིང་གནོད་པ་བྱེད་པར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་སྟེ། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་ནད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བདུད་ཟད་པར་མཛད་པ་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་དུ་གྲགས་པའི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རང་རང་གི་ཉམས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཁུ་བར་བྱས་ནས་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་འབོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་མངའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཞན་དག་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་མཛད་ཡིན། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་གྱིས། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཞི་བའི་ལྷ་ཕ

【汉语翻译】
无上大乘之，此胜乘能得成就。众生无间等，作大罪者亦，金刚乘乃大海，此胜乘能成就。从心底诋毁上师者，纵勤修亦不得成就。杀生之有情，喜好妄语者，贪恋他人之财者，恒常耽于欲乐者，以及食粪尿者，彼等能成修持之法器。

如是所说。因此，应知以多种锋利武器为饰之手，如日出般之三目，以及多半具可怖之四面等之大轮王，观想为薄伽梵金刚萨埵亦是极好。如同大轮王般，吉祥黑汝嘎已获得从一切邪魔中解脱众生之胜利，故吉祥黑汝嘎乃使众生从邪魔中彻底解脱者。彼时，若问为何未使损害三宝等之邪魔灭尽，而劣者至今仍日日加害？此乃极少之事，如珍宝、咒语、药物等虽有行彼等事业之用，然不为具足疾病等大过之人所取用。如是，纵然薄伽梵大悲力尊已安住于灭尽一切众生之邪魔，然自无始轮回以来，流转于轮回之相续中，由非正法之业，一传一，各自之衰损，极度违逆三宝等，以致外道等遭受大声呼唤等痛苦，然薄伽梵有何过失？佛陀薄伽梵唯勤于为他人开示显胜与决定善之道路。

如是云：「如来为导师，汝等应如是行。」

如是亦可，然菩萨众如世间自在等自性寂静之天

【英语翻译】
Of the unsurpassed Great Vehicle, this supreme vehicle will be accomplished. Sentient beings committing heinous sins such as the five heinous crimes, the Vajra Vehicle is like an ocean, in this supreme vehicle accomplishment is attained. Those who slander the teacher from the heart, even if they practice diligently, will not achieve success. Any sentient being who takes life, who delights in speaking falsehoods, who is attached to the wealth of others, who constantly indulges in desires, and who eats excrement and urine, those become vessels for accomplishment.

As it is said. Therefore, it should be known that it is also excellent to contemplate the Bhagavan Vajrasattva as the great Chakravartin, adorned with various sharp weapons in his hands, with three eyes like the rising sun, and with four faces, mostly terrifying. Like the great Chakravartin, the glorious Heruka has attained victory over all demons in liberating beings, therefore the glorious Heruka is the one who completely liberates beings from demons. At that time, if one asks why he did not exhaust the demons who harm the Three Jewels and so on, and why the inferior ones still harm them day by day, this is very rare. Although there are jewels, mantras, medicines, and so on that perform such actions, they are not taken by people who are full of great faults such as diseases. Similarly, although the Bhagavan, the powerful one of great compassion, has already dwelt in exhausting the demons of all beings, from beginningless samsara, in the continuous flow of samsara, due to non-virtuous actions passed down from one to another, each with their own degeneration, extremely opposing the Three Jewels and so on, so that heretics and others suffer great torments such as loud cries, what fault does the Bhagavan have? The Buddha Bhagavan is only diligent in showing others the path of manifest superiority and definite goodness.

As it is said: "The Tathagata is the guide, you should act accordingly."

Even so, the Bodhisattvas, such as the Lord of the World and other naturally peaceful deities,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་གཉིས་དང་ཞལ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན་ན། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། བསམ་
པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། །གང་བསམ་པ་དཔའ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པས་དེའི་དོན་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོར་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དེས་ཆོག་གོ །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དུར་ཁྲོད་ཉིད་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如果观修两臂一面等是好的，那么观修勇士和勇士自在母等有什么用呢？那虽然是真实的，但：
应如实为众生，宣说意乐之差别。
如是说。凡是意乐勇敢者，想要像转轮王一样成办自他之利益，为此，调伏所化众生，世尊宣说了此观修。此乃应以禅定等行进。暂时这样就足够了。于本初成就之尸林中。此谓此坛城之轮，以空性为主，故应于尸林中修作。仅仅安住于尸林，就能以空性、刹那性和无我等如是之相，生起与无上正等觉相顺之殊胜心。第一品之释说完毕。
第一品，入坛城之释说。

【英语翻译】
If meditating on having two arms and one face, etc., is good, then what is the use of meditating on heroes and the sovereign mother of heroes, etc.? That is true, but:
Just as the difference in intention,
It should be taught to sentient beings.
Thus it is said. Those who intend to be brave, like a universal monarch, to accomplish the benefit of themselves and others, for that purpose, the Blessed One spoke this meditation, having tamed the beings to be tamed. This is indeed to be traversed by meditation and so on. For the time being, that is enough. In the charnel ground that has been established from the beginning. This means that this wheel of the mandala, since emptiness is the main thing, it is appropriate to practice in the charnel ground itself. Just by staying in the charnel ground, emptiness, momentariness, selflessness, and so on, in such aspects, a supreme mind that is in accordance with the unsurpassed perfect enlightenment will arise. The explanation of the first chapter is finished.
Chapter 1, Explanation of Entering the Mandala.

============================================================

